托福阅读:中国人最易误解的15句话
2016-03-21
因为文化和交流习惯的不同,我们容易对一些话产生误解。这些误解要是出现在托福阅读考试中,那就可能影响托福考试分数了。下面,环球教育小编为大家整理“中国人最易误解的15句话”,大家来检测一下,自己是不是都能理解对呢?
1. The house is really A-1.
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2. He bought a baker’s dozen of biscuits.
(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干。
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4. He was a cat in the pan.
(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
5. A cat may look at a king.
(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
6. Even a hair of dog didn’t make him feel better.
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
7. Is he a Jonah?
(误译)他就是叫约拿吗?
(正译)他是带来厄运的人吗?
8. Jim is fond of a leap in the dark.
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
9. A little bird told me the news.
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
10. Angela is a man of a woman.
(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
11. Nellie is a man of his word.
(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
12. He paid a matter of 1000 yuan.
(误译)他付了1000元的货物账。
(正译)他大约付了1000元。
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
(正译)真糟糕,我胃痛了。
14. She is a nose of wax.
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
(正译)她没有主见。
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
(正译)格伦花了巨资周游世界。
更多托福备考资讯,请关注环球教育托福考试频道。
不知道以上内容能否对您有些许帮助,如有托福备考相关问题可以在线咨询环球教育老师,看见后第一时间为同学们解答疑问
环球教育秉持教育成就未来的理念,专注于为中国学子提供优质的出国语言培训及配套服务。环球教育在教学中采用“九步闭环法”,帮助学生快速提升学习效能,同时提供优质的课后服务,跟进学生学习进程,为优质教学提供坚强的保障。目前,环球教育北京学校已构建了包含语言培训、出国咨询、国际课程、游学考察、在线课程等在内的一站式服务教育生态圈。相关问题可在线免费咨询,或拨打免费热线400-616-8800~~
北京环球天下教育科技有限公司 版权所有 课程咨询热线:400-099-7860
Copyright © Copyright 1997 – 2024 www.ntoefl.com.cn All Rights Reserved. 京ICP备09100069号-4
市场合作申请